Source for some of the lyrics of "Guantanamera"


Versos Sencillos
de José Martí


Yo soy un hombre sincero
De donde crece la palma,
Y antes de morirme quiero
Echar mis versos del alma.

Yo vengo de todas partes,
Y hacia todas partes voy:
Arte soy entre las artes,
En los montes, monte soy. 

Yo sé los nombres extraños
De las yerbas y las flores,
Y de mortales engaños,
Y de sublimes dolores. 

Yo he visto en la noche oscura
Llover sobre mi cabeza
Los rayos de lumbre pura
De la divina belleza. 

Alas nacer vi en los hombros
De las mujeres hermosas:
Y salir de los escombros,
Volando las mariposas. 

He visto vivir a un hombre
Con el puñal al costado,
Sin decir jamás el nombre
De aquella que lo ha matado.

Rápida, como un reflejo,
Dos veces vi el alma, dos:
Cuando murió el pobre viejo,
Cuando ella me dijo adiós.

Temblé una vez – en la reja,
A la entrada de la viña,–
Cuando la bárbara abeja
Picó en la frente a mi niña. 

Gocé una vez, de tal suerte
Que gocé cual nunca: 
 – cuando
La sentencia de mi muerte
Leyó el alcalde llorando. 

Oigo un suspiro, a través
De las tierras y la mar,
Y no es un suspiro,– es
Que mi hijo va a despertar. 

Si dicen que del joyero
Tome la joya mejor,
Tomo a un amigo sincero
Y pongo a un lado el amor. 

Yo he visto al águila herida
Volar al azul sereno,
Y morir en su guarida
La vibora del veneno. 

Yo sé bien que cuando el mundo
Cede, lívido, al descanso,
Sobre el silencio profundo
Murmura el arroyo manso. 

Yo he puesto la mano osada,
De horror y júbilo yerta,
Sobre la estrella apagada
Que cayó frente a mi puerta.

Oculto en mi pecho bravo
La pena que me lo hiere:
El hijo de un pueblo esclavo
Vive por él, calla y muere. 

Todo es hermoso y constante,
Todo es música y razón,
Y todo, como el diamante,
Antes que luz es carbón. 

Yo sé que el necio se entierra
Con gran lujo y 
   con gran llanto.
Y que no hay 
   fruta en la tierra
Como la del camposanto. 

Callo, y entiendo, 
   y me quito
La pompa del rimador:
Cuelgo de un árbol marchito
Mi muceta de doctor.

Source: "Versos Sencillos,"
http://www.exilio.com/
Marti/Marti.html

Simple Lyrics
by José Martí


I am a sincere man
from where the palm tree grows;
and before I die I want
to loose my verses from my heart. 

I come from everywhere,
and I go everywhere:
I am art among the arts;
in the hills, I am a hill. 

I know the strange names
of the grasses and the flowers,
and of mortal deceits
and of sublime griefs. 

I have seen in the dark night
rain over my head
the rays of pure fire
of divine beauty. 

I saw wings born on the shoulders
of beautiful women,
and butterflies come flying
from the rubbish. 

I have seen a man live
with a dagger in his side,
without ever saying the name
of the woman who killed him. 

Swift, like a flash,
twice I saw the soul, twice:
when the poor old man died,
when she bade me farewell. 

I trembled once-at the grille,
at the entrance to the vineyard-
when the barbarous bee
stung my girl on the forehead. 

I was happy once in a way
that I've never since been happy:
   when
the sentence of my death
was read by the weeping warden. 

I hear a sigh across
the lands and the sea,
and it is not a sigh, it is
that my son is going to wake. 

If they say: from the jeweler,
take the best jewel,
I take a sincere friend
and put love aside. 

I have seen the wounded eagle
fly to the tranquil blue,
and the poisonous viper
die in its lair. 

I well know that when the world
yields, livid, to rest,
over the profound silence
the gentle brook murmurs. 

I have placed a daring hand,
stiff with horror and jubilation,
upon the extinguished star
that fell in front of my door. 

I hide in my wild breast
the sorrow that wounds it:
the son of an enslaved people
lives for it, is silent, and dies. 

All is beautiful and constant,
all is music and reason,
and all, like the diamond,
before it is light is coal. 

I know that the fool is buried
with great luxury 
   and great weeping,
and that there is no 
   fruit on earth
like that of the burial ground. 

I am silent, and I understand,
   and I doff
the pomp of the rhymer;
I hang from a withered tree
my doctor's hood.

Source: Translation by
Donald Walsh in
The Borzoi Anthology of
Latin American Literature. Vol. I.

Ed. Rodriguez Monegal.
NY: Alfred A. Knopf, 1977. Quoted
at the website "Guantanamera":
http://www.nmu.edu/www-edgar/
language/Martin/guantamera.html




Page created April 16, 2003.